【建党100周年 云南师范大学统一战线先进系列文选】民革原主委、外国语学院教授史企曾:30年,一个人和一本词典
您相信吗?一个人几乎只靠自己的努力,居然编了一本词典,而且是大词典,16开,1278页,200多万字!这本词典叫《史氏汉英翻译大词典》,它的编纂者就是已故民革老党员、原民革师大总支主委、享受政府特殊津贴的专家、云南师范大学教授史企曾教授。

《史氏汉英翻译大词典》是中国、也是世界上第一本汉英翻译大词典,自2006年5月出版后,这部词典已成为很多翻译工作者必备的案头工具书。中国翻译协会副会长张柏然在为史氏大词典写的序言中说:“(史氏大词典)摆脱了印欧语的眼光,以汉语为主体,以英语为客体,······这是区别与其他同类词典的鲜明特色,同时也充分体现了编者不落窠臼、另辟蹊径、求真务实、锐意创新的科学精神。”
众所周知,汉语的语义、语用和语法与英语有很大不同,一字多义、体用兼备、功能多样、变化灵活,不像英语那样有严格的时态、语态规则。汉英对比,找对应词易,准确表达语义难。一直以来,传统的汉英词典均以英语为本体,以汉释英,只着眼于汉英词汇之间的简单对应,有时很难准确表达汉语的神韵。史氏汉英翻译大词典的出现,逆转了这种传统翻译模式,以汉语为主体,以英释汉,为广大翻译工作者准确传神地将汉语翻译为英语提供了指导和借鉴,可以说填补了世界翻译辞书领域的一项空白。
史企曾老师1953年毕业于上海外语学院,长期从事翻译和外语教学工作,在长期的实践中他和同事都感受到了汉译英过程中的一些困难。他就想:“有英汉翻译词典,为什么没有汉英翻译词典呢?太不方便了。”于是当时还在云南师范大学外语系教书的史企曾就有了一个想法——编一本汉英翻译词典,用史老师的话说“这个念头捣腾得他不得安宁”,一干就是30年!
就这样,他独自开始了辞书的资料收集和编纂,当时是1979年。
辞书编纂需要投入大量的人力物力,一般都是政府有关部门主导的集体行为。比如美国的《美国地区英语词典》,在美国方言协会支持下,组成一个十几人的编纂团队,历时半个世纪,耗资近4000万美元才编纂完成。而史企曾老师编词典却是孤军奋战,一无资金二无人员,史老调侃说“这是憨包工程”。


一个人编词典,凭的就是勤奋。30年里,史企曾老师把几乎所有的空闲时间都用在了编纂词典上。史氏大词典以英释汉,没有先例可以借鉴,只能自建语料库。“头20年,我都是在收集语料库。”史老师说,“任何时间,我只要在书上、广播上、电视上看到、听到有用的句子,立刻就拿笔记下来。选择例句非常有讲究,就像古董专家在鉴宝,遇到好的例句就像哥伦布发现新大陆一样高兴!”20年,史老师收集的语料库堆起来有一人多高。
接下来5年,史老师将语料库中的例句精挑细选,开始编纂字典。史老没有电脑,全靠手写,然后请人输入。电脑打出来的字很小,史老师眼睛又不好,只好请人校对,由于工作量大,光校对就花了两年时间。整个词典编撰过程,史老师都是自掏腰包进行,虽然尽量节俭,前前后后还是花了20万元,几乎用尽了史老师的全部积蓄。史老师经常开玩笑说:“年轻人是花20万玩张车,我是花20万玩本词典。”
30年,10000个日日夜夜的不懈努力,《史氏汉英翻译大词典》终于出版了!史老师曾形容编撰词典的过程就像一个孕妇,开始想的只是把孩子生下来,当了母亲后,有想着怎么让孩子成人、成才!
“以前考虑的只是这本词典能够出版,现在我的想法是创一个云南品牌、中国品牌。”词典出版后,中国翻译协会和中国辞书学会曾在昆明举行过专题研讨会,与会专家对《史氏汉英翻译大词典》给与了高度评价,同时也提出了很多进一步完善的意见。史老师马不停蹄又对词典进行修改、完善和补充,直到2014年去世。就在今年,在史老师去世7年之际,经过史老师夫人富英华老师和家人的继续整理和完善,云南出版集团出版了《史氏汉英翻译大词典(增订版)》。
史老师曾说过,中国双语词典的编撰和发展“需要几代人的努力”,“希望我开创的事业能有人把它继续下去!”
史老师和他的《史氏汉英翻译大词典》故事,让我们感受到老一辈翻译工作者对翻译教学和研究事业的执着追求。让我们震撼和感动!也为我们带来了更多的学术创新自信!

(民革供稿)